When Marcel Duchamp explained how a ready-made is to be made
Here is a transcription and English version of the letter by which Marcel Duchamp founded the ‘ready-made’ practice. It all started as a gift to his sister Suzanne.
—
Everybody knows what Marcel Duchamp’s “ready made” is in art, but who has ever read the original document where this extraordinary aesthetic discovery was explained for the very first time by its author himself? So, enjoy our transcription and english translation of the letter the artist wrote to his sister Suzanne on January the 16th in 1916, keeping in mind that this document is available and shareable on-line at the Archives of American Art, here is the link.
Marcel Duchamp, letter to Suzanne Duchamp, 16th January 2019 (French).
15 janvier environ.
[…]
Merci énormément pour t’occuper de toutes mes affaires.
– mais pourquoi n’aurais tu pas pris mon
atelier pour habiter ?? J’y pense juste maintenant
– mais je pense que peut-etre ça ne t’irait pas.
En tous cas, le bail finit 15 juillet et si tu
reprenais, ne le fais qu’en proposant à
mon proprio de louer 3 mois par 3 mois, comme
cela se passe ordinairement, il acceptera
surement. Peut etre père ne serait pas mécontent
de regagner un terme si c’est possible que tu
quittes la Condamine pour 15 avril. But
I don’t know anything about your
intentions and je ne veux que te
suggerer quelquechose.
Maintenant si tu es montée chez moi tu as vu
dans l’atelier une roue de bicyclette et un
porte bouteilles. J’avais acheté cela comme
une sculpture toute faite. Et j’ai une intention
à propos de ce dit porte bouteille: Ecoute.
Ici, à N.Y., j’ai acheté des objets
dans le même gout et je les traite comme
des “readymade” tu sais assez d’anglais
pour comprendre le sens de “tout-fait”
que je donne à ces objets. Je les signe
et je leur donne une inscription en
anglais. Je te donne qques exemples:
j’ai par esemple une grande pelle à neige
sur laquelle j’ai inscrit en bas: In advance
of the broken arm. Traduction française: En
avance du bras cassé. Ne t’escrimes
pas trop à comprendre dans le sens
romantique ou impressioniste ou cubiste.
– Cela n’a aucun rapport avec;
Un autre “readymade” s’appelle “Emergency
in favor of twice”. traduction française
possible: Danger (crise) en faveur de 2 fois.
Tout ce préambule pour te dire:
Prends pour toi ce porte bouteille. J’en fais
un “Readymade” à distance. Tu inscriras en
bas et à l’intérieur du cercle du bas en petites lettres
peintes avec un pinceau à l’hile en couleur
blanc d’argent la inscription que je vais
te donner ci après. et tu signeras de la
même écriture comme suit:
[d’après] Marcel Duchamp.
Marcel Duchamp, letter to Suzanne Duchamp, 16th January 2019 (English).
Around January, 15th
[…]
Thank you so much for taking care of all my matters,
why haven’t you moved into my atelier?? I’ve just thought about it,
but maybe it wouldn’t suit you. Anyway, the contract expires on july, 15th and in case you
want it, you could suggest
my owner to rent it for three months in three months, how
it is generally done, and he will certainly accept it. Perhaps … he would be glad
to claw back a rent-term if you manage
to leave Condamine street by April, 15th. But
I am not aware of your plans
and I don’t want to give you any suggestions.
Now, If you came up to mine, you should see a bicycle wheel and a
bottle carrier. I had bought it as
an already-made sculpture. And this is my plan
about this bottle carrier: Listen.
Here, in N.Y., I have bought some objects
of similar taste and I will treat them
as “readymade”, your english is good enough
to grasp the meaning of “already-made”
which I confer to these objects. I sign them
and I then apply an english inscription.
Let me give you some examples:
En avance du bras cassé.
I have, for instance, a snow shovel, on the bottom of which
I inscribed: in advance of the broken arm. French translation:
Don’t force yourself
to interpret them in a romantic or impressionist or cubist way for that matter.
This doesn’t have any relationship with them;
another “readymade” is called “Emergency in favor of twice”. Possible french translation:
Danger (crise) en faveur de 2 fois.
This very preface simply to tell you: take with you the bottle carrier. I will do
a distant “readymade.” You shall inscribe
at the inside bottom of the circle with small letters
painted with an oil-brush,
white and silver colored, the inscription I’m writing
here below and you shall sign it with
the same writing as follows:
[d’apres] Marcel Duchamp.
November 25, 2020