Quando Marcel Duchamp spiegò il ready made
Abbiamo trascritto in francese e tradotto in italiano della lettera con cui Marcel Duchamp creò a distanza il primo ready made. Che non era un’opera d’arte, ma un regalo alla sorella Suzanne.
—
Tutto sanno cosa si intende, in arte, per ‘ready made’. Ma chi ha davvero letto il documento originale in cui Marcel Duchamp ha spiegato per la prima volta di cosa si trattasse? Abbiamo trascritto e tradotto in italiano la lettera scritta da Marcel Duchamp alla sorella Suzanne il 16 gennaio del 1916. Il documento è disponibile e condivisibile online sul sito degli Archives of America Art, questo il link. La traduzione dal francese all’italiano è di Chiara Zocchi.
Marcel Duchamp, letter to Suzanne Duchamp, 16th January 2019 (French).
15 janvier environ.
[…]
Merci énormément pour t’occuper de toutes mes affaires.
– mais pourquoi n’aurais tu pas pris mon
atelier pour habiter ?? J’y pense juste maintenant
– mais je pense que peut-etre ça ne t’irait pas.
En tous cas, le bail finit 15 juillet et si tu
reprenais, ne le fais qu’en proposant à
mon proprio de louer 3 mois par 3 mois, comme
cela se passe ordinairement, il acceptera
surement. Peut etre père ne serait pas mécontent
de regagner un terme si c’est possible que tu
quittes la Condamine pour 15 avril. But
I don’t know anything about your
intentions and je ne veux que te
suggerer quelquechose.
Maintenant si tu es montée chez moi tu as vu
dans l’atelier une roue de bicyclette et un
porte bouteilles. J’avais acheté cela comme
une sculpture toute faite. Et j’ai une intention
à propos de ce dit porte bouteille: Ecoute.
Ici, à N.Y., j’ai acheté des objets
dans le même gout et je les traite comme
des “readymade” tu sais assez d’anglais
pour comprendre le sens de “tout-fait”
que je donne à ces objets. Je les signe
et je leur donne une inscription en
anglais. Je te donne qques exemples:
j’ai par esemple une grande pelle à neige
sur laquelle j’ai inscrit en bas: In advance
of the broken arm. Traduction française: En
avance du bras cassé. Ne t’escrimes
pas trop à comprendre dans le sens
romantique ou impressioniste ou cubiste.
– Cela n’a aucun rapport avec;
Un autre “readymade” s’appelle “Emergency
in favor of twice”. traduction française
possible: Danger (crise) en faveur de 2 fois.
Tout ce préambule pour te dire:
Prends pour toi ce porte bouteille. J’en fais
un “Readymade” à distance. Tu inscriras en
bas et à l’intérieur du cercle du bas en petites lettres
peintes avec un pinceau à l’hile en couleur
blanc d’argent la inscription que je vais
te donner ci après. et tu signeras de la
même écriture comme suit:
[d’après] Marcel Duchamp.
Marcel Duchamp, letter to Suzanne Duchamp, 16th January 2019 (Italian).
15 gennaio circa.
[…]
Grazie mille di occuparti di tutte le mie cose,
ma perché non hai preso il mio
atelier come abitazione?? Ci penso solo ora,
anche se credo che forse non ti andrebbe bene.
In ogni caso, il contratto finisce il 15 luglio e se tu
lo riprendessi, fallo proponendo al
mio proprietario di affittare di tre mesi in tre mesi, cosa
che si usa fare, egli accetterà
sicuramente. Forse … non sarebbe scontento
di riguadagnare un termine se fosse possibile che tu
lasci via Condamine per il 15 aprile. Ma
non so nulla delle tue
intenzioni e non voglio che darti
qualche suggerimento.
Ora se sei salita da me, dovresti aver visto
nell’atelier una ruota di bicicletta ed un
porta bottiglie. L’avevo comprato come
una scultura già fatta. E ho un’intenzione
a proposito di questo porta bottiglie: Ascolta.
Qui, a N.Y., ho comprato degli oggetti
nello stesso gusto e li tratto come
dei “readymade”, conosci abbastanza l’inglese
per comprendere il senso di “già-fatto”
che io attribuisco a questi oggetti. Li firmo
e gli applico un’iscrizione
in inglese. Ti do qualche esempio:
ho ad esempio una pala per la neve,
sulla quale ho inscritto in basso:
In advance of the broken arm. Traduzione francese:
prima del braccio rotto. Non ti sforzare
di interpretare nel senso
romantico o impressionista o cubista.
– Ciò non ha alcun rapporto;
Un altro “readymade” si chiama “Emergency
in favor of twice”. Traduzione francese
possibile: Pericolo (crise) in favore di 2 volte.
Tutto questo preambolo per dirti:
Prendi per te questo porta bottiglie. Ne faccio
un “Readymade” a distanza. Inscriverai
in basso all’interno del cerchio in basso in piccole lettere
dipinte con un pennello ad olio in colore
bianco argento l’iscrizione che ti scriverò
qui di seguito e firmerai con la
stessa scrittura come segue:
[d’après] Marcel Duchamp.
October 18, 2019